スポンサーリンク
つい使ってしまいがちな「カタカナ英語」。
結構ありますね。
- コンセント:outlet、socket
- プリント:handout、copy
- モーニングサービス・モーニングセット:breakfast special
- ワンピース:dress
- クーラー:air conditioner
コンセント:outlet、socket
電源を差し込むコンセント。
実はコンセントという英語は無いんですね。
おそらく昔に使われt専門用語?のconcentric plug から来てるんじゃ無いかと言われてますが……
英語ではコンセントのことは、
- outlet
- socket
と言います。
ちなみに、コンセントに繋ぐ時は、
- plug in
コンセントから抜く時は、
- unplug
を使います。
「コンセントはどこですか?スマホを充電する必要があるんです。」は、
- Where is an outlet (or socket)? I need to charge my smartphone.
プリント:handout、copy
学校や会社などで配られる印刷物のことを「プリント」と言いますが、これも英語では使われない。
英語では、
- handout
- copy
- printout
などが使われます。
一応、print にも「印刷物」という意味はあるけど、どちらかというと出版の印刷された物とか版画とか、布地のプリントされた物に使われます。
「これからプリントを配ります」という時は、
- I’m going to give you handouts.
「プリント1枚ずつ取って回してください」は、
- Please take a handout and pass them on.
モーニングサービス・モーニングセット:breakfast special
ホテルや喫茶店などでお世話になることもあるモーニングサービス。
朝食という意味合いでは使われません。
朝食セットのことは英語では、
- breakfast special
のように言います。
宿泊すると無料でついてくる朝食の場合は、
- complimentary breakfast
朝食が料金に含まれている場合は、
- breakfast included
という表現になります。
ちなみに、「morning service」は英語では「朝方の礼拝」という意味です。
言葉はあるけど、朝食という意味では無いので気をつけよう。
あ、モーニングコールも和製英語なので通じません。
モーニングコールは「wake-up call」と言います。
「モーニングセットにしますか?」は、
- Are you going to have the breakfast special ?
ワンピース:dress
洋服のワンピース、実はこれも和製英語なんですね。
英語では
- dress
と言います。
dress というとフォーマルな感じがするのですが、カジュアルでも「dress」を使います。
クーラー:air conditioner
そろそろ暑い夏がやってきそうですが……
エアコンのクーラーは「cooler」とは言いません。
- Air conditioner
と言います。
日本語のエアコンもこの「Air conditioner」を略した形ですが、英語では略さず「Air conditioner」。
ただ「AC」と略していう時もあるそうです。
ちなみに「Cooler(クーラー)」は、クーラーボックスのような冷却装置のことを指します。
「暑かったらクーラーをつけてね」という時は、
- Feel free to turn on the AC, if it is hot.
- If you feel hot, feel free to turn on the AC.
- You can turn on the Air conditioner if it’s hot.
などと言います。