スポンサーリンク
前回「借りる」の「borrow」と「rent」の違いをやりましたが、今回は「貸す」について整理してみます。
やっぱ「借りる」と「貸す」は対で覚えておいた方がいいですよね。
「貸す」もポイントは、“無料” か “有料” か、でした。
- “無料” で「貸す」場合は「lend」
- 「borrow」と「lend」のポイントは “無料”
- “有料” で「貸す」場合は「rent」
- “有料” で長期間「賃借」する場合は「lease」
- 「loan」は「lend」のフォーマルな表現
- まとめ:「lend」「rent」「lease」の違い
“無料” で「貸す」場合は「lend」
“無料” で「借りる」時は「borrow」でしたが、
“無料” で「貸す」場合は「lend」を使います。
lend <発音:lénd(レンドゥ)>
<他動詞>
- 〔人に物・金を〕貸す
- 〔人に物を〕貸し出す
- 〔~を…に〕添える
- 〔物が〕~に役立つ
<自動詞>
- 〔人に物・金を〕貸す
「lend」のポイントは “無料” で「貸す」ということですね。
ちなみに「borrow」と同じように、「お金」を「貸す」時も「lend」を使います。
「lend」を使った例文
- Can you lend me your pen?
(ペン、貸して?) - I lent him a book.
(彼に本を貸しました) - She lent him a car.
(彼女は彼は車を貸しました) - Would you lend me something to write with?
(何か書くものを貸してくれませんか?) - I can’t lend you my car this weekend.
(今週末は車をあなたに貸せないわ。) - Could I ask you to lend me some money?
(少しお金を貸していただけないでしょうか?) - Tim often lends money to Craig.
(ティムはクレイグによくお金を貸している。)
「borrow」と「lend」のポイントは “無料”
「borrow」と「lend」の違いは、「借りる」か「貸す」か。
どちらも “無償” の場合に使う。
(borrow についてはこちらの記事をご参考ください。【週末英語】「借りる」は「borrow」と「rent」どちらを使うべき? – てふてふさんぽ)
英語にする時に、じゃぁどっちを使うのか迷う時がありますが、ポイントは、主語が「借りる人」か「貸す人」か。
- 「自分」が誰かに「借りる」→borrow
- 「自分」が誰かに「貸す」→lend
主語によって動詞が変わります。
文の構造もだいたい決まってます。
「lend」は、
- lend +物 + to + 人
- lend +人 + 物
「borrow」は、
- borrow +物 + from + 人
- borrow +物 + from + 場所
「私」が「あなた」から「借りる」のか、「あなた」が「私」に「貸す」のか、主語と動作を明確にすれば、「borrow」と「lend」どちらを使うかがわかりやすいかと思います。
例えば「10ドル貸して」という表現。
「私」が主語なら、
- Can I borrow $10? →(私はあなたから)10ドル借りられる?
「あなた」が主語なら、
- Can you lend me $10? →(あなたは私に)10ドル貸してくれる?
という風になりますね。
ただ、何か借りる時は「Can I borrow〜?」を使うのが一般的ですが。
“有料” で「貸す」場合は「rent」
“無料” で「貸す」場合は「rent」を使います。
レンタルやレンタカーといった言葉が浸透してるので「有料」というイメージがは付きやすいと思うのですが、ややこしポイントは、
「rent」には「貸す」と「借りる」の両方の意味がある!んですねぇ。
例えば、
- I rented a DVD from Tsutaya.
(ツタヤでDVDを有料で借りた。) - Tsutaya rented me a DVD.
(ツタヤは私にDVDを有料で貸した。)
だと「借りる」のか「貸す」のかどちらの意味かは判断つきますが、(ツタヤが貸したという表現は普通使わないですが)、「rent」には「借りる・貸す」両方の意味があるから、どちらの意味なのかわからなくなることもあります。どちらの意味でも通じるというか。
- They rented their apartment for this summer.
これだと、彼らは夏にアパートを “貸した” のか ”借りた” のか、判断つかないですよね。
実は、「rent out」と「out」を付けることで「貸す」という意味だけになります。
- They rented out their apartment for this summer.
となると、彼らはアパートを “貸した” んですね。
「rent」を使った表現
- I’d like to rent a car.
(レンタカーを借りたいです。) - He is renting his room to his friend.
(彼は友達に部屋を貸しています) - A room for rent.
(部屋を貸しています) - I rent my apartment from my friend’s parents.
(私は友人の両親からアパートを借りている。) - John listed his apartment to rent it out.
(ジョンはアパートを貸し出すために広告を出した。)
“有料” で長期間「賃借」する場合は「lease」
契約を結んで、長期間、建物や土地、機械、設備などを「貸す」時は「lease」を使います。
「lease」も「貸す」と「借りる」両方があります。
「rent」と同じように「out」をつけて「lease out」というと、「貸す」という意味だけで使えます。
「rent」と「lease」はどちらも “有料” で「貸す・借りる」という意味がありますが、
- rent:比較的短い期間(DVDやレンタカーなど)
- lease:長期間、契約を結んで特定の期間貸す
という違いがあります。
「lease」を使った表現
- I’m thinking about leasing this house.
(この家を貸そうと思っている。) -
My parents are going to lease out the house for this summer.
(両親はこの夏の間、家を貸すつもりです。)
- They leased four floors to the company.
(彼らはフロアーを四つ、その会社に貸しました。) -
Lease agreement.
(賃借契約)
「loan」は「lend」のフォーマルな表現
「貸す」には「loan」もありますが、「loan」はお金や物を “有料” または “無料” で「貸す」時に使います。
「lend」のかしこまった、フォーマルな表現です。
日本語の「ローン」のような、必ずしも「分割」という意味はないんです。
銀行の融資とか、そんな感じですかね。
- The bank loaned me the money.
(銀行がその金を融資してくれた。) - I will loan you my car this weekend.
(この週末、車を貸してあげます。) - Could you loan me 200 dollars?
(200ドル貸してもらえますか。)
まとめ:「lend」「rent」「lease」の違い
- lend:“無料” で「貸す」
- rent:“有料” で「貸す」「借りる」
- lease“有料” で長期間「賃借」
- loan:「lend」のフォーマルな表現
「借りる」時もそうでしたが、ポイントは “有料” か “無料” か。
そして期間が長いか短いか、というところですね。
ちなみに
「無料」で
- 借りる:borrow
- 貸す:lend
「有料」で
- 借りる:rent, lease
- 貸す:rent, lease
という感じですね。
「rent」と「lease」が「貸す・借りる」両方の意味があるからややこしいんですよね。