スポンサーリンク
そうそう先日フィギュアスケート観戦時にあると便利な持ち物リストを作りましたが。
その時にふと「持ち物リスト」って英語でなんて言うんだっけ?とおもいました。
案外、ごくありふれた日常の表現ってテキストに出てこないものですよね。
所持品は “belongings”
荷物や所持品は
- Belongings
- Travel items
という表現があります。
なので所持品リストは、
- list of belongings
かな?
“belongings” は複数形で使われ、誰か・何かに属している、所有されているものとか、持ち運びが出来る物という意味で使われます。
よく空港とかで
- Please maintain control of your personal belongings at all times.
という放送がありますが、自分の荷物はちゃんと管理しといてねってことですね。
持っていくものは “bring”
「出かける時に持っていく」という意味では “bring” よく使われます。
こっちの方が自然かな?
旅行などの「持ち物」は、「持っていく物」という意味なので、
- What to bring
となります。
「必要なもの」という意味で “need”を使って表現することもできますね。
- A list of things I need.
ついでに大きな荷物の時は、
- Packing List(荷造りリスト)
という言い方もあります。
ちなみに「日程表」は、
- itinerary
です。
何を持って行けばいいか尋ねる
何を持って行けばいいかわからなくて聞きたい時は、
- What should I bring with me for it?
(何を持っていけばいいですか?)
ですね。