スポンサーリンク
- drive someone into a corner
この熟語は「人を窮地に追い込む、追い詰める」という意味なんです。
人を逃げ場のないような窮地に追い込んだり、追い詰めることを、
- drive someone into a corner
と言います。
drive は「運転する」の他にも、「(人を)追いやる、(獲物を)追い詰める」という意味があります。
つまり「drive someone into a corner」は、
- 誰か(someone)を
- 角へ(into a corner)
- 追いやる(drive)
ということになりますね。
角に追いやられると逃げ場はないですもんね。
つまり「drive someone into a corner」で「(人)を窮地に追い込む、追い詰める」ということになるんですね。
「drive」の代わりに「force / put」を使うこともあります。
- drive someone into a corner
- force someone into a corner
- put someone into a corner
=(人)を窮地に追い込む、追い詰める
- That will drive your staff into a corner.
(それは部下を追い詰めることになりますよ。) - You shouldn’t drive a person into a corner.
(人を(逃げ場がなくなるまで)追い詰めてはいけない。) - People who were driven into a corner could do anything.
(追い詰められた人は何をするか分からない。) - Perfectionists tend to drive themselves into a corner.
(完璧主義者は自分を追い詰めることがよくある。)
- drive into 〜:~に向かって追突する
- drive 〜 into …:~を…の中に追い込む
「drive」の後に「O(目的語)」が来るか来ないかで全く意味が変わりますね。
「drive 〜 into …」には「…に〜を打つ、食い込ませる」という意味もあります。
- He drove a nail into the board.
(彼は板にくぎを打ち込んだ。)
「nail」は「釘」なんです。
「爪」と同じスペル・発音なんです。
これまたややこしいですね。
ちなみに「corner」には他動詞で使われることもあります。
他動詞の場合は、
- 角を付ける
- 隅(角)に置く
- 買い占める、(市場を)独占する
- 窮地に追い込む、追い詰める
という意味があります。
「corner」一語でも「(人を)窮地に追い込む」という言い方もできます。
- The police cornered the thief in an alley.
(警官は泥棒を路地に追い詰めた。) - He’s got me cornered.
(彼に追い詰められてしまった。/彼のせいで私は窮地に立たされている。)
ポチップ