【週末英語#153】「drive someone into a corner」は「人を窮地に追い詰める」

記事内に広告を含みます

週末英語(weekend english)drive someone into a corner「人を窮地に追い詰める」
  • drive someone into a corner

この熟語は「人を窮地に追い込む、追い詰める」という意味なんです。

英語で「人を追い詰める」はなんと言うか

人を逃げ場のないような窮地に追い込んだり、追い詰めることを、

  • drive someone into a corner

と言います。

drive は「運転する」の他にも、「(人を)追いやる、(獲物を)追い詰める」という意味があります。

つまり「drive someone into a corner」は、

  • 誰か(someone)を
  • 角へ(into a corner)
  • 追いやる(drive)

ということになりますね。

角に追いやられると逃げ場はないですもんね。

つまり「drive someone into a corner」で「(人)を窮地に追い込む、追い詰める」ということになるんですね。

drive」の代わりに「force / put」を使うこともあります。

  • drive someone into a corner
  • force someone into a corner
  • put someone into a corner
    =(人)を窮地に追い込む、追い詰める

「drive someone into a corner(追い詰める)」を使った例文

  • That will drive your staff into a corner.
    (それは部下を追い詰めることになりますよ。)
  • You shouldn’t drive a person into a corner.
    (人を(逃げ場がなくなるまで)追い詰めてはいけない。)
  • People who were driven into a corner could do anything.
    (追い詰められた人は何をするか分からない。)
  • Perfectionists tend to drive themselves into a corner.
    (完璧主義者は自分を追い詰めることがよくある。) 

「drive into 〜」と「drive 〜 into」の違い

  • drive into 〜:~に向かって追突する
  • drive 〜 into …:~を…の中に追い込む

drive」の後に「O(目的語)」が来るか来ないかで全く意味が変わりますね。

drive 〜 into …」には「…に〜を打つ、食い込ませる」という意味もあります。

  • He drove a nail into the board.
    (彼は板にくぎを打ち込んだ。)

nail」は「釘」なんです。

「爪」と同じスペル・発音なんです。

これまたややこしいですね。

「corner」一語でも「追い詰める」という意味がある

ちなみに「corner」には他動詞で使われることもあります。

他動詞の場合は、

  • 角を付ける
  • 隅(角)に置く
  • 買い占める、(市場を)独占する
  • 窮地に追い込む、追い詰める

という意味があります。

corner」一語でも「(人を)窮地に追い込む」という言い方もできます。

  • The police cornered the thief in an alley.
    (警官は泥棒を路地に追い詰めた。)
  • He’s got me cornered.
    (彼に追い詰められてしまった。/彼のせいで私は窮地に立たされている。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA