スポンサーリンク
今年、2020年の秋は、山にほとんどどんぐりがないそうですね。
そのため例年にないくらいクマが出没しております。
山を降りて市街地まで、なんなら海の近くにまでやってきてます。
もしかしたらほぼ毎日クマのニュースを聞いてるんじゃないか?っていう。
で、ニュースでは
- 大人のクマ
- 子グマ
- 成獣のクマ
っていってたんですよね。
クマは「Bear」だけど、大人のクマは「adult」でいいんですかね?
それとも動物は違った言い方があるのかな?
熊は英語で「bear」ですね。
そして「大人の熊」は「adult bear」でいいそうだ。
「adult」は英英辞典によると、
a person or animal that has grown to full size and strength
とあるので、人でも動物でも成長したのは「adult」ということなんだね。
たまに聞く「成獣」は「adult animal」ですね。
じゃぁ子供の熊は「child」とか「kid」かと思ったら違いました!
小熊は「bear cub」と言います!
「cub」は、クマやライオンなどの肉食動物の子供のことを指します。
なので、
- 小熊:bear cub
- ライオンの子:lion cub
- 狼の子:wolf cub
- パンダの子:panda cub
という感じで、動物の後に「cub」が付きます。
パンダも熊は熊なので、肉食動物扱いなんですね。
あ、でも
- little bear
- baby bear
という言い方もあるそうです。
ちなみにくまのプーさんは「Winnie the Pooh」です。
クマだけど「bear」は入らないんですね。
「bear」は名詞だと「熊」なんですが、
動詞になると、
- 耐える
- 負担する
- 我慢する
- 実をつける
- 向かう
などかなり様々な意味がある要注意単語なんですね〜。
冬眠は英語で「hibernation」と言います。
「冬眠する」というときは、
- hibernate:冬眠する
- go into hibernation:冬眠に入る
という言い方です。
- Bears hibernate in winter.
- Bears go into hibernation in winter.
(熊は冬になると冬眠します。)
ついでに石川県でよく目撃されてる山から降りてきてる熊は「ツキノワグマ」。
「ツキノワグマ」は英語で「Asian(Asiatic) black bear」というそうです。
あ、白熊は「Polar bear」ですね。
これはなんか聞いたことありますね。
熊も生きるために必死ですからねぇ。
でもできれば生活圏では出会いたくないですね!
- Have you ever seen a wild bear?
(野生の熊を見た事がありますか?)
自分の気持ちとしては、
- I want to hibernate like a bear in the winter
(熊のように冬に冬眠したい。)
ですけどね!