スポンサーリンク
前回、「No Solicitoars / No Soliciting」は「押売お断り」という意味だというのを勉強しました。
じゃぁ「押し売り」って英語でなんて言うんでしょうね。
「押し売り」は「hard sell」
毎回、英単語を調べるときにお世話になっている「英辞郎 on the WEB Pro 」によると、
「押し売り」は、
- coercive sales
- hard sell
- high-pressure sell [selling]
- high-pressured selling
- huckster〈米俗〉
- runner(宿屋・商店などの)
と言うそうです。
結構いろいろありますね。
まず
- coercive sales:強引な販売=押し売り
「coercive」は、「(相手が嫌がっていることをやらせようとして)強制的な、高圧的な、威圧的な 」という意味なので「押し売り」ということですね。
- hard sell:強引な販売=押し売り
これは、わかりやすいですね。
Hard(強引、強い)な、Sell(販売)なので押し売り。
ちなみに「受け入れるのが困難な提案」という意味もあります。
- high-pressure sell [selling]
- high-pressured selling
「high-pressure」が「高圧的な」なので、どちらも「高圧的に売ってくる=押し売り」ということですね。
- huckster
この単語は初めて見ましたが、「行商人、強引なセールスパーソン、押し売り」などといった意味があるそうです。
- runner
いや「runner(ランナー)」って走者でしょ。
って思ったら、宿屋・商店などの客引き、押し売りという意味もあるんだそうです。
えー……
覚えやすいのは「Hard Sell」
とりあえず覚えやすいのから。
あと「hard sell」が割と普通に使うみたいなので。
- It was a hard sell.
(その売り込みはしつこかった。) - He tried the hard sell on me.
(彼は私に押し売りしようとした。) - He became the top sales person by giving the customers the hard sell.
(彼は強引な売り込みでトップの営業マンになった。) - It was basically a hard sell.
(それは言わば押し売りのようなものだった。)
ちなみに「hard sell」の反対は「soft sell」。
「soft sell」は、プレッシャーを与えない穏やかな売り方のことらしい。
日本語だとなんだろう……
「押し買い」は売り手が望まないのに強引に買っていくことだから、違うしなぁ。
あと「Hard sell」には「受け入れるのが困難な提案」という意味もあるそうです。
- Don’t eat that! Aren’t you on diet? – That’s a hard sell!
(食べちゃダメだよ、ダイエット中でしょ?ー無理!)
force(press/pressure) 人 to buy 物:〜に押し売りする
誰かに何かを押し売りすることを
- force someone to buy 〜
- press someone to buy 〜
- pressure someone to buy 〜
とも言います。
誰かにモノを無理やり買わせるということですね。
「人/もの に〜させる」という使役動詞の使い方。懐かしいですね。
- Don’t force your kindness on me.
(親切を押し付けるな=親切の押し売りは迷惑だ) - He pressed her to buy the book.
(彼はその本を彼女に売りつけた。) - Our parent company forced us to buy it.
(親会社から製品を強引に押し売りされた)