スポンサーリンク
衝動買いと似てるようで似ていない「大人買い」。
いいですよね、大人買い。
気になる漫画が既にもう何冊か出てる時、若干迷いながらも「大人買い」してしまいますねぇ。
そんな「大人買い」、英語でどう言うのかと思ったのですが、どうもちょうどぴったりくる英語表現はないみたいなんですよね。
「大人買い」とは
「大人買い」はWikipediaによると、
食玩(玩具付きの菓子)などの子供向けの商品を、大人が一度に大量に買うことを表す俗語。
転じて、子供向け商品に限らず、単に通常人が1回に買う平均を大幅に上回る数量の物やサービスを購入することも言う。2000年前後頃から急速に一般化した言葉で、日本の代表的な国語辞典のひとつである『広辞苑』にも、その第六版(2008年)で新規収録された。類似の表現に「箱買い」がある。
という定義らしい。
まぁたしかに子供の頃、お小遣いで買える範囲は限られてるので、まとめ買いとか大量買いはできなかったですからねぇ。
自分で稼いである程度金銭的に余裕が出てきたからこそ、全巻まとめ買いみたいな大人買いができるようになったとも言える。
そう思うと「まとめ買い」が近しい言葉ではあるけれど、子供の頃買えなかった、とか、大人になって金銭的余裕が出たからこそ買える的なニュアンスは足りないですねぇ。
大人買い:buy a large amount of things
英語で「大人買い」を調べると出てくるフレーズは、
- buy a large amount of things
ですが、「大量に買う、たくさん買う」という意味ですね。
あってるんだけど、大人になったからできるようになった的な「大人買い」のニュアンスが足りない。
ドンピシャあてはまる英語がないので、どんな状態かを説明する必要があるんです。
- buy something in large amount without worrying about the price when one becomes adult
:大人になって値段を気にせずにたくさん買う - buying a large amount (esp. of collectible items aimed at kids, such as manga)
:特に漫画や子供向けのコレクションを大量に買うこと
みたいな。
長いですね。
「大人買い」をそのまま英語に取り入れてくれないかな……
まとめ買い:bulk buy
ちなみに英語で「まとめ買い」は、
- buy in bulk
- bulk buy
- bulk purchase
というフレーズもあります。
「bulk」は「容量、多量、大量、大半」という意味なので、「たくさん買う=まとめ買い」ということですね。
- I recommend buying in bulk.
- I recommend a bulk purchase.
(まとめ買いがおすすめです。) - I bought myself large amounts of kids snacks.
(子供用のお菓子を大人買いしちゃった。) - I bought broken cookies in bulk to get them cheaper.
(安くなるので割れたクッキーをまとめて書いました。)