スポンサーリンク
ピアスって英語で「earrings」と言うんです。知ってました?
全然知らなかった。
じゃぁイヤリングはなんて言うの?って聞いたら「earrings」と言われました。
……え?
英語ではピアスもイヤリングも「earrings」なんだそうです。
耳につけるアクセサリーなのでまるッと「earrings」。
それ混乱しないのかな、と思ったけど、あえてイヤリングと言いたい時は「clip-on earrings」と言うんだそうです。
日本語でいう「ピアス」と「イヤリング」は、
- ピアス:耳に開けた小さな穴(ピアスホール)を通してつけるアクセサリー
- イヤリング:耳を挟むようにしてつけるアクセサリー(耳に穴は開いてない)
と言う感じで耳に穴が開いてるか開いてないかで、明確に区別されてますよね。
でも英語では、耳につけるアクセサリーを総称して「earrings」と言うんです。
ただ、どちらかというと英語で「earrings」と言うと「ピアス」のことらしい。
ピアスでもイヤリングでも、基本左右に付ける、2個1セットなので「earrings」と複数形。
- I like your earrings.
(そのピアスすてき。) - I bought some new earrings today.
(今日、新しいピアスを買った。) - I’m looking for a pair of earrings for my girlfriend.
(彼女のためにピアスを探しているのですが。)
ピアスもイヤリングもどっちも「earrings」。
でも「ピアス」って明確に言いたい時あるじゃないですか。
イヤリングじゃなくてピアスが欲しいんだよみたいな。
あえて「ピアス」の方なんだよ、と明確に言いたい時は
- pierced earrings
と言うこともできる。
まぁ英語で「earrings」って言われたら、イヤリングよりはピアスかなと言われましたけど。
ちなみに「pierce(ピアス)」は動詞で、
- (~に)穴を開ける
- (~を)刺し通す
- 貫通する
- 突き通す
と言う意味です。名詞では使われないんです。
穴を開けるって意味から、耳に開けた穴を通すイヤリング→ピアスって和製英語になったんですかね。
- Are your ears pierced?
(あなた耳に穴開けてる?) - You don’t have your ears pierced?
(耳に穴開けてないんだっけ?) - I want to get my ears pierced.
(私は耳にピアスホール(穴)を開けたい。)
日本語でいうところの「イヤリング」、耳に穴を開けてなく、耳を挟むタイプのアクセサリーと言いたい時は、
- clip-on earrings
と言います。
イヤリングも基本はペアなので複数形。
- I want you to change the earrings for clip on ones.
(ピアスをイヤリングへ変更してほしい。)
英語で「ピアス」や「イヤリング」の表現は、
- earrings:ピアス、イヤリング(どちらかというとピアス)
- pierced earrings:ピアス
- clip-on earrings:イヤリング
わかんなくなったら全部「earrings」でいいんじゃないかな。
ちなみに片方のイヤリングとかピアスなら、もちろん「earring」と複数形じゃないよ。