【週末英語#248】英語でピアスは「earrings」、イヤリングは「clip-on earrings」

記事内に広告を含みます

ピアス(earrings)イヤリング(clip-on earrings)

ピアスって英語で「earrings」と言うんです。知ってました?

全然知らなかった。

じゃぁイヤリングはなんて言うの?って聞いたら「earrings」と言われました。

……え?

英語ではピアスもイヤリングも「earrings」なんだそうです。

耳につけるアクセサリーなのでまるッと「earrings」。

それ混乱しないのかな、と思ったけど、あえてイヤリングと言いたい時は「clip-on earringsと言うんだそうです。

ピアスもイヤリングも英語では「earrings」

日本語でいう「ピアス」と「イヤリング」は、

  • ピアス:耳に開けた小さな穴(ピアスホール)を通してつけるアクセサリー
  • イヤリング:耳を挟むようにしてつけるアクセサリー(耳に穴は開いてない)

と言う感じで耳に穴が開いてるか開いてないかで、明確に区別されてますよね。

でも英語では、耳につけるアクセサリーを総称して「earrings」と言うんです。

ただ、どちらかというと英語で「earrings」と言うと「ピアス」のことらしい。

ピアスでもイヤリングでも、基本左右に付ける、2個1セットなので「earrings」と複数形

  • I like your earrings.
    (そのピアスすてき。)
  • I bought some new earrings today.
    (今日、新しいピアスを買った。)
  • I’m looking for a pair of earrings for my girlfriend.
    (彼女のためにピアスを探しているのですが。) 

あえて英語でピアスというなら「pierced earrings」

ピアスもイヤリングもどっちも「earrings」。

でも「ピアス」って明確に言いたい時あるじゃないですか。

イヤリングじゃなくてピアスが欲しいんだよみたいな。

あえて「ピアス」の方なんだよ、と明確に言いたい時は

  • pierced earrings

と言うこともできる。

まぁ英語で「earrings」って言われたら、イヤリングよりはピアスかなと言われましたけど。

英語の「pierce」の意味は「穴を開ける」

ちなみに「pierce(ピアス)」は動詞で、

  • (~に)穴を開ける
  • (~を)刺し通す
  • 貫通する
  • 突き通す

と言う意味です。名詞では使われないんです。

穴を開けるって意味から、耳に開けた穴を通すイヤリング→ピアスって和製英語になったんですかね。

英語「pierce(穴を開ける)」を使った例文

  • Are your ears pierced?
    (あなた耳に穴開けてる?)
  • You don’t have your ears pierced?
    (耳に穴開けてないんだっけ?)
  • I want to get my ears pierced.
    (私は耳にピアスホール(穴)を開けたい。)

英語でイヤリングは「clip-on earrings」

日本語でいうところの「イヤリング」、耳に穴を開けてなく、耳を挟むタイプのアクセサリーと言いたい時は、

  • clip-on earrings

と言います。

イヤリングも基本はペアなので複数形。

  • I want you to change the earrings for clip on ones.
    (ピアスをイヤリングへ変更してほしい。)

まとめ:英語でピアス、イヤリングの言い方

英語で「ピアス」や「イヤリング」の表現は、

  • earrings:ピアス、イヤリング(どちらかというとピアス)
  • pierced earrings:ピアス
  • clip-on earrings:イヤリング

わかんなくなったら全部「earrings」でいいんじゃないかな。

ちなみに片方のイヤリングとかピアスなら、もちろん「earring」と複数形じゃないよ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA