スポンサーリンク
ようやく映画『るろうに剣心 -The Begining-』見てきました!
いや〜すごかった。
なかなか原作に忠実で、アクションがすごくて、見応えありました。
たまに実写化されるとまぁなんというかアレな作品もあるけど、るろ剣の実写版は世界観もそのままでよかったなぁ。
なによりアクションがすごいんだよなぁ。
「実写映画」は英語で「live-action」
今回ふと気になったのは「実写化、実写映画」は英語でなんというのかなと。
結構よく使うけど、いざ言われるとパッと出てこないですよね。
実写映画は
- live-action movie
- live-action film
と言います。
live(生の)、action(動き)→実際に人間が動く→実写版
って感じですかね。
- This is a live-action movie based on famous comic.
(この実写映画は人気コミックを原作にしています。)
live action + 映画のタイトル
ちなみに実写版◯◯というときは、「live action + 映画のタイトル」でOK。
るろ剣だと、
- live action Rurouni Kenshin
ですね。
- live action version of Rurouni Kenshin
という「live action version of + 映画のタイトル」という言い方もあります。
実写版の〜って感じですかね。
ちなみに『るろうに剣心』の英語タイトルはそのまんま『Rurouni Kenshin』だそうです。
Netflixでも『Rurouni Kenshin』で出てくる。
前は『Samurai X』とも言われていたらしい。
頬の十字傷が「X」に見えるからだとか……
いやぁそれ雰囲気どうなん?って思うけど、さすがに向こうの方も違うかなってなったんですかね。
今は『Rurouni Kenshin』ってなってる。
まぁ「るろうに」自体、造語ですもんねぇ。
映画化されるは「be made into a movie」
「映画化される」は
- be made into a movie
と言います。
「be made into」で「〜になる、〜に作り変える」なので、映画に作り替える=映画化ということか。
- The comic was even made into a movie.
(この漫画は映画化までされた。) - The novel sold really well and was made into a movie.
(その小説はよく売れて映画化されました。)
2012年に第1作が公開されてから約10年、ついに完結かぁ。
縁編と巴編で、それぞれ映画を分けるのかと思ったけど、たしかにこの方が映画として見やすいし、よかったなぁ。
終わっちゃったかぁ。