スポンサーリンク
「hint」だけでも、暗示するや仄めかすという意味がありますが、「drop a hint」という表現もあります。
日本語でも「ヒント」と言いますが、英語の「hint」には動詞と名詞があります。
動詞の「hint」は、
- ~を暗示する
- 遠回しに言う
- ほのめかす
- それとなく言う
- 示唆する
という意味で、直接的にというよりは遠回しに伝える感じですね。
英英辞典の説明は、
to say or do something that shows what you think or want, usually in a way that is not direct
名詞の「hint」は、
- 暗示、ほのめかし
- ヒント、手掛かり
- 手引き
- 気配、兆し
英英辞典の説明はこんな感じ。
something that you say or do that shows what you think or want, usually in a way that is not direct:
a piece of advice that helps you to do something:
日本語で使う「ヒント」は、どっちかというと名詞の「ヒント、手がかり、手引き」という感じかなぁ。
あんまり仄めかすというニュアンスがないかもなぁ。
「drop a hint」で使われてる「hint」は名詞ですね。
- drop:落とす
- hint:ヒント
ヒントを落とす=ほのめかす、匂わせる
ということですね。
なので「drop a hint」は
- 伏線を張る
- 謎をかける
- 暗示する
- ほのめかす
- 匂わせる
- それとなく言う
- 暗に知らせる
- ヒントを与える
という、ズバリ言わないけど匂わせるという感じですね。
直接いうのはちょっとアレだけど、暗に匂わせたい時とか、遠回しに言う時に使える表現ですね。
匂わせが複数ある場合は、
- drop hints
と複数形になります。
- She’s been dropping hints about getting married.
(彼女、最近結婚を仄めかすようなことをちらほら言っている。) - Please drop a hint to me about what she wants for a present.
(彼女がプレゼントに何を欲しがっているか、ヒントだけでも教えてください。) - She dropped a big hint on how to solve the puzzle.
(彼女はそのパズルの解き方の大きなヒントを口にした。) - He dropped me a hint on the question I was struggling with.
(彼は私が悩んでいた問題のヒントを教えてくれた。) - Now, if you would just drop me a hint about tonight.
(それで、今夜は何があるのかヒントでも教えてくれないかな。) - He dropped a hint that he wanted to study theatre in London in the future.
(彼は将来ロンドンで演劇を勉強したいとほのめかした。)
ポチップ