スポンサーリンク
映画やドラマで出てくる「head over heels」という表現。
“真っ逆さまに”という意味もありますが、メロメロとか、惚れ込んで夢中という意味でもあるんです。
head over heels:すっかりハマって
「head over heels」……over heelsってカカトの上にってことよね?
カカトの上に頭……
え?当たり前じゃん?
え?なんでこれが慣用句みたいになってんの!?
って思わずびっくりしちゃいましたよ。
でも、「head over heels」で、
- 真っ逆さまに
- 〜に深くはまり込んで
- すっかり
みたいな意味で使われるんです。
どうやら元々は「heels over head」だったらしいけど、それがなにがなんやらで色々あっての
- head over heels
になったんだそうです!
head over heels for〜:〜に夢中
ちなみに
- head over heels for〜
- head over heels in love with〜
で「〜に夢中、もうくびったけ」のように、完全にハマっちゃってメロンメロンという感じで使われるそうです。
- I’m head ober heels for her.
(彼女にメロメロです。) - I’m head over heels in love with you.
(あなたに夢中です。)
ただ「in love」を「in debt(借金に)」とすると、
- I’m head over heels in debt.
(借金で首が回らない←借金にすっかりハマってしまった)
みたく使われることもあります。これはイヤだ。
fall head over heels for
「fall(落ちる)」を使って、
- fall head over heels for
- fall head over heels in love
真っ逆さまに恋に落ちるという感じで、
- すっかり惚れ込む
- 本気で恋に落ちる
- のぼせあがる
という風にも。
「fall in love(恋に落ちる)」とくっついた感じでしょうかね。
- You may remember , we fell head over heels in love .
(覚えてるかな 僕らは恋に落ちたよね。)
ちなみに言葉とおり真っ逆さまに落ちるという意味で使われることもあります。
- He fell head over heels into the pool.
(彼は真っ逆っさまにプールに落ちた。) - She fell head over heels from the ladder.
(彼女ははしごからまっさかさまに落ちた。)