スポンサーリンク
他の人の意見に対して、いや、自分の意見は〜と言いたい時、結構ありますよね。
英語では
- if you ask me
と言います。
相手と違う意見を言いたい時や、ある事柄に対して「自分としては、自分の意見は」と言いたいときに頻繁に使われるフレーズが
- if you ask me
直訳すると「もしあなたが私に尋ねたら、〜」、
→「私に聞くなら、私の意見としては〜」
→「私に言わせれば」
「私の考えでは」
「言わせてもらえば」
のように個人的な意見を述べたいときに使います。
直訳は「もし僕に聞くなら」だけど、別に意見を求められてなくても、自分から言いたい時にも使います。
英英辞典の説明は、
said when giving your opinion on something:
「if you ask me」は、文頭・文末どちらで言ってもOK。
最初に「If you ask me,〜」というとちょっと強めな感じですが、文末でいうとそこまで大胆な感じでもないようなニュアンスかな。
日本語でも「自分の意見としては〜」よりも、「〜という考えです。」の方がちょっと柔らかい感じですよね。
- If you ask me, it’s just a matter of time.
(言わせてもらえば 時間の問題だよ。) - Waste of money, if you ask me.
(俺に言わせれば、金の無駄だな。;映画『ショーシャンクの空に』より) - What you say could be true, but if you ask me, it is suspicious.
(あなたの言うことは本当なのかもしれないが、私の見たところ、それは疑わしい。) - It was fantastic.-Well, I don’t think it was that good, if you ask me.
(素晴らしい映画だった。-うーん、私に言わせればそこまでよかったとは思わない。)
「if you ask me」の類義語に、「it seems to me that」があります。
- it seems to me that:私には〔that以下〕のように思える
これも、自分の考え,意見,思ったことなどを言う時のフレーズですね。
- It seems to me that he is right.
(私には彼が正しいように思える。) - It seems to me that something is wrong.
(私には何かが間違っているように思われる。)
ポチップ