【週末英語#282】「if you ask me」は「私に言わせれば」と意見を述べたい時に使う

記事内に広告を含みます

if you ask me(私に言わせれば)

他の人の意見に対して、いや、自分の意見は〜と言いたい時、結構ありますよね。

英語では

  • if you ask me

と言います。

英語「if you ask me」の意味は「私に言わせれば〜」

相手と違う意見を言いたい時や、ある事柄に対して「自分としては、自分の意見は」と言いたいときに頻繁に使われるフレーズが

  • if you ask me

直訳すると「もしあなたが私に尋ねたら、〜」、

→「私に聞くなら、私の意見としては〜」

→「私に言わせれば」

 「私の考えでは」

 「言わせてもらえば」

のように個人的な意見を述べたいときに使います。

直訳は「もし僕に聞くなら」だけど、別に意見を求められてなくても、自分から言いたい時にも使います。

英英辞典の説明は、

said when giving your opinion on something:

「if you ask me」は、文頭・文末どちらで言ってもOK。

最初に「If you ask me,〜」というとちょっと強めな感じですが、文末でいうとそこまで大胆な感じでもないようなニュアンスかな。

日本語でも「自分の意見としては〜」よりも、「〜という考えです。」の方がちょっと柔らかい感じですよね。

「if you ask me(私に言わせれば〜)」を使った例文

  • If you ask me, it’s just a matter of time.
    (言わせてもらえば 時間の問題だよ。)
  • Waste of money, if you ask me.
    (俺に言わせれば、金の無駄だな。;映画『ショーシャンクの空に』より)
  • What you say could be true, but if you ask me, it is suspicious.
    (あなたの言うことは本当なのかもしれないが、私の見たところ、それは疑わしい。)
  • It was fantastic.-Well, I don’t think it was that good, if you ask me.
    (素晴らしい映画だった。-うーん、私に言わせればそこまでよかったとは思わない。)

「if you ask me(私に言わせれば〜)」の類義語

「if you ask me」の類義語に、「it seems to me that」があります。

  • it seems to me that:私には〔that以下〕のように思える

これも、自分の考え,意見,思ったことなどを言う時のフレーズですね。

  • It seems to me that he is right.
    (私には彼が正しいように思える。)
  • It seems to me that something is wrong.
    (私には何かが間違っているように思われる。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA