【週末英語#296】英単語「put」の基本イメージは手に持っているモノをどこかに「置く」

記事内に広告を含みます

put:手に持っているモノをどこかに置く
  • take:持っていく
  • bring:持ってくる
  • put:置く

これらモノの移動に関する動詞は簡単なようで、なかなかに混同しがち。

「take」は「手で取る」というイメージ、、

「bring」の基本イメージは「持ってくる」

「put」の基本イメージは「手に持っているものを置く」です。

【週末英語#286】「take after」は「似ている」、「take to」は「好きになる」など前置詞との組合せでいろんな意味を持つ「take」

「put」の基本イメージは“置く”

わりと最初に習う英単語の「put」。

英英辞典の説明では、

to move something or someone into the stated place, position, or direction:

to move something to a particular place or position, especially using your hands 

何かを手を使って所定の場所に移動させること。

つまり、なにか「手」に持っているものをどこかに「置く」というのが「put」の基本イメージ。

A地点にあるものをB地点に置くというイメージですが、焦点が当たるのは「B地点に置く」という動作の方です。

一方、「A地点にあるものを取り上げる」方に焦点が当たるのが「take」で、

A地点からB地点への「移動」に焦点が当たるのが「bring」でした。

put」自体の意味は、

  • (ものを)置く
  • ある状態に~を置く、人の管理下に置く

など。

英語「put aside」の意味は「脇に置く、蓄える」

aside:脇へ」という意味、つまり「put aside」の基本イメージは「脇に置いておく」。

「取っておく」ということから「蓄える、貯める」という連想ゲームになる。

put aside」の意味は、

  • 取っておく
  • 蓄える
  • 無視する、注意を払わない

です。

  • You should put aside some money.
    (少し貯金しておくべきだ。)
  • He put aside 50,000 yen every month.
    (彼は毎月5万円貯金しています。)
  • Put your work aside and relax a little.
    (仕事のことは忘れて、少しくつろいでください。)

英語「put down」の意味は「下におろす、こきおろす」

down:下に」なので「put down」の基本イメージは「下に置いておく」。

シンプルに「下に置く、手を下ろす」という意味もありますが、「誰かを下に下げて、置いておく」=「人をこき下ろす、けなす」という意味でも使われるんです。

put down」は、

  • 下に置く、手を下ろす
  • 書きつける、書き留める
  • こき下ろす、けなす、悪口を言う

などの意味があります。

  • This book is hard to put down.
    (この本は、読み始めたら止まらなくなります。←読み終えるまで下に置けない)
  • Please put your name and address down on this application.
    (申込書に、あなたの名前と住所を記入して下さい。)
  • He is always putting down people in the office.
    (彼はいつも職場の人の悪口を言う。)
  • Don’t put down yourself.
    (そういじけるな。)

英語「put forward」の意味は「提案する」

forward:前へ、進行して」という意味の副詞。

put forward」で、モノを前に出す、進んだ状態に持っていくというイメージ。

つまり「put forward」の意味は、

  • 提案する、提出する、述べる
  • 早める、進める

となる。

  • She put forward some ideas at the meeting.
    (彼女は会議でいくつかアイデアを提示した。)
  • May I put forward a proposal to solve this problem?
    (この問題を解決するための案を述べてもよろしいですか?)
  • The Prime Minister put forward his view.
    (総理大臣は見解を述べた。)

英語「put together」の意味は「まとめる、集める」

together:一緒に」なので、put together」の基本イメージは、別々にあるモノを一緒にして置く

「put together」の意味は、

  • 集める、まとめる
  • 組み立てる、組み合わせる

となります。

  • I put together a 600 piece of jigsaw puzzle.
    (600ピースのジグソー・パズルを組み立てた。)
  • John put the shelf together yesterday.
    (ジョンは昨日その棚を組み立てた。)
  • Don’t put these two chemicals together.
    (この2つの化学物質を組み合わせてはいけません。)

英語「put over」の意味は「向こうへおく、理解してもらう」

put over」は、あるモノを「over:向こう側、超えた所に」、「put:置く」というイメージ。

向こうへ置くというイメージから、自分の考えを向こう(相手)に置く=わかってもらうという感じでも使われます。

put over」の意味は、

  • 向こうへ置く、渡す
  • 効果的に伝える、うまく説明する、分かってもらう
  • 成し遂げる、成功させる

など。

  • He put over the idea very well
    (彼はそのアイデアを非常にうまく成功させた。)
  • I’m sorry that I wasn’t able to put over my thoughts more clearly.
    (もっとはっきりと自分の考えを伝えることができなくて残念だ。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA