スポンサーリンク
予定に遅れた〜という時は真っ先に「late」が思い浮かびますね。
でも「behind schedule」というフレーズもあります。
「behind schedule」は、「schedule(予定)」の「behind(後ろに)」なので、
- 予定より遅れて
という意味。
「schedule」のかわりに「time」が使われることもあります。
「behind schedule」は、「run」とセットで使われることが多いです。
「予定より遅れて進んでいる」という感じですね。
- I’m running behind schedule.
(予定よりも遅れています。)
「late」を使って、
- I’m running late.
- I’m gonna be late.
(遅れてます。)
とほぼ同じ意味ですが、「run behind schedule」だと、実際そこに向かっているけど遅れていますというニュアンスが伝わります。
友達との約束に遅れてて今向かってるよーというときは「run behind schedule」。
- We need to hurry since we’re running behind schedule.
(予定より遅れているから、急いだ方が良い。) - We are running behind schedule and must hurry.
(私たちは予定よりも遅れているので、急がなければならない。) - They’re about three days behind schedule .
(予定より3日ほど遅れている。) - Hey , make it fast , we’re two hours behind schedule .
(ねぇ早くして。予定より2時間遅れてる。) - The project is behind schedule by three months.
(プロジェクトが3ヶ月遅れている。) - Speed up your work! You are behind schedule.
(仕事のペースを上げて!予定より遅れてる!) - The train was almost an hour behind schedule today.
(今日は電車が1時間近くも遅れた。) - All the trains are behind schedule, because of the typhoon.
(台風の影響で全ての電車は遅れています。) - We landed at Narita a little behind schedule.
(予定より少し遅れて成田に到着した。)
予定より遅れてるというときは「behind schedule 」、
その反対に、予定より早く進んでいるときは「ahead of schedule」。
予定通りの時は「on schedule」。
- behind schedule:予定より遅れて
- on schedule:予定通り(=on time)
- ahead of schedule:予定より早い
セットで覚えておきましょう。
- The train arrived on schedule.
(電車が予定通りに到着した。) - Is the flight on schedule?
(この便は予定通りに運行してる?) - The work is a little ahead of schedule.
(仕事が少し前倒しで進んでる。) - We have been doing great progress so we are way ahead of schedule.
(いいペースで進んでいるので、予定より早く終わりそうです。)