英語で「追い風」は「tailwind」、「向かい風」は「headwind」

記事内に広告を含みます

「追い風」は「tailwind」「向かい風」は「headwind」

陸上競技などでよく

  • 追い風
  • 向かい風

って聞きますよね。

日常会話でも使いますが、これもまた英語ですぐ出てこない単語ですよね。

「追い風」と「向かい風」は、英語でなんと言うのでしょうか

「追い風」は英語で「tailwind」

英語で「追い風」は、

  • tailwind

といいます。

tail(尾、しっぽ)の、wind(風)で、後ろからの風=追い風ってことか。

「向かい風、逆風」は英語で「headwind」

追い風の反対、「向かい風(逆風)」は、

  • headwind

と言います。

head(頭)の、wind(風)、頭の方から吹く風ってことか。

なるほど。

英語の「追い風・向かい風」は体感的なとこからきてんのかな。

英語でコインの表・裏はなんと言う?

ついでに、英語でコインの表裏は

  • heads:表
  • tails:裏

と言います。

つまり

  • Heads or tails ?

で「(コインの)表か裏か?」ってことですね。

can’t make head or tail of」という表現もあるのですが、頭も尻尾も作れない→全くわからないという意味になります。

  • I can’t make head or tail of it.
    (なんの事やらさっぱりわからない。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA