スポンサーリンク
先日、英語勉強中に目にした「catch someone’s fancy」という表現。
これは「(人の)気に入る、にとって魅力的である」という意味なんだそうです。
「catch someone’s fancy」は、
- (人)の気に入る
- (人)にとって魅力的である
- (人)の気を引く
- (人)の目に留まる
という意味。
英英辞典の説明では、
to seem interesting or pleasing to someone
とありました。
誰かにとって興味深い、心地よいと思われるもののことなので、日本語だと「気に入る」とか「気を引く」といった意味ですね。
英語フレーズ「catch someone’s fancy(〜の気に入る)」は、catch の代わりに
- take
- strike
- tickle
が使われることもあります。
- catch someone’s fancy
- take someone’s fancy
- strike someone’s fancy
- tickle someone’s fancy
全部「〜の気に入る、気を引く」という意味ですね。
「strike」は「心を打つ」、「tickle」は「くすぐる」という意味。
心をくすぐられるということか。
- The dress caught her fancy.
(彼女はそのドレスが気に入った。) - Nothing in the store caught my fancy.
(このお店で気にいるものはないな。) - She has enough money to buy anything that strikes her fancy.
(彼女は気に入ったものを買う十分なお金がある。) - Do any of these films take your fancy?
(気に入った映画ある?)
日本語で「ファンシー」と聞くと、「可愛らしい」とか「ラブリー」な感じの印象ですけど、英語の「fancy」はちょっと意味が違うんですね。
英語「fancy」にはまず形容詞で、
- 装飾的な
- 手が込んだ
- 派手な
- 空想的な、風変わりな
という意味やさらに
- 高級な
- 豪華な、極上の
という意味があります。
- I got him to take me to a fancy restaurant.
(彼に高級レストランに連れて行ってもらった。)
名詞だと
- 空想、想像力
- 幻想、夢
- 気まぐれ
- 好み
動詞で使われると、
- 心に描く
- 想像する、空想する
とかなりたくさんの意味があります。
「fancy」はさらに、主にイギリスで使われる表現ですが、
「fancy」を動詞で、
- (~を)好む、気に入る
- (〜に)魅力を感じる
- ~したい気がする
という意味で使われることもあるんです。
- Do you fancy a cup of coffee?
(コーヒーはいかがですか?) - Would you fancy a cup of tea after dinner?
(夕食の後に紅茶を1杯いかがですか。)
日本語で使われる「ファンシー」のイメージと違うなぁ。
なんで意味が変わるんだ……
そしてイギリスとアメリカで意味や使い方が変わるのほんと勘弁……