【週末英語#256】車のタイヤがパンクしたは英語で「flat tire」

記事内に広告を含みます

i have a flat tire(タイヤがパンクした)

尖った石か釘かなにかを踏んづけたらしく、車のタイヤがパンクしました。

突然怒ると一瞬何が起こったのか分からなくなりますね。

そういう時、JAFに入ってるととりあえずの安心感ありますね。

車のタイヤのパンクは「flat tire」

タイヤがパンクしたは英語で「punk」とは言わないんです。

英語で「タイヤがパンクした」は

  • flat tire

と言うんです。

 

flat」が「平らな、平たい」と言う意味なので、「flat tire」で「パンクしてぺちゃんこになったタイヤ」ってことですね。

タイヤについて言っていることが明白な場合は「tire」を省略することも。

 

  • I had a flat tire.
    (ぺちゃんこのタイヤを持った=タイヤがパンクした。
  • I got a flat tire.
    (ぺちゃんこのタイヤを得た=タイヤがパンクした。

「puncture」という言い方もある

puncture」という表現もあります。

和製英語の「パンク」はこの「puncture」からきたのかなと。

 

puncture」は、

  • とがった物で刺すこと
  • 穴(を開けること)
  • 刺し傷、穿刺
  • パンクさせる
  • 破裂させる

という意味で、タイヤのパンクという意味でも使われます。

ただ主にイギリスで使われるらしいですが。

 

  • I have a puncture.
    (タイヤがパンクした。)
  • The rear tire got punctured by a nail.
    (後ろのタイヤにくぎが刺さってパンクした。)

「タイヤがパンクした」の言い方まとめ

  • I had a flat tire.
  • I got a flat tire.
  • I have a puncture.

全部「タイヤがパンクした」という意味。

 

今もなおパンク中というニュアンスを出すなら、

  • I’ve got a flat tire.

と現在完了形を使うことも。

 

  • I got a flat tire on the way home.
    (家に帰る途中でタイヤがパンクした。)
  • I got a flat tire. What do I do now?
    (タイヤがパンクした。どうしよう?)
  • I don’t know what to do. I got a flat tire.
    (どうすればいいかわかりません。タイヤがパンクしました。)

ちなみに「tire」はアメリカ英語、イギリス英語では「tyre」と書く。

……なんでそこ変えるかな……

 

 

やっぱり万が一に備えてJAF入っててよかったです。

毎年年会費払うときに、別にいらないかなと毎回思うんですけどねー。

やっぱ保険て大事だな。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA