【週末英語#255】攻守ともに優れた「二刀流」な選手のことは英語で「two-way player」

記事内に広告を含みます

two-way player(二刀流選手)

大谷選手すごいですね!

で気になったのは、「二刀流」って英語でなんていうの?

そもそも「二刀流」とは

そもそも二刀流は、右手と左手、両手にそれぞれ刀あるいは剣を持って戦う剣術のこと。二刀剣法とも呼ばれます。

宮本武蔵があみ出した「二天一流(二天流)」が有名ですね。

両手に武器を持って扱うことから、

2つの物事を同時にうまく行えることや、うまく行える人のことを指して「二刀流」とも言うようになったんですね。

大谷選手は、投手と打者をこなすのでまさに「二刀流」。

攻守に優れた選手のことは英語で「two-way player」

英語では、攻守ともに優れた選手のことを

  • two-way player

と言います。

あぁ「two-way」か、そうか、なるほど。

two-way」は、「双方向、相互的な」という意味ですね。

攻守、双方向の選手ということで「two-way player」か。

なんか日本語でいう「二刀流」感が薄い気もするけど……

英語「two-way player(二刀流)」を使った例文

  • Ohtani is a two way player.
    (大谷選手は二刀流の選手です。)
  • There are not many great two-way players.
    (素晴らしい二刀流の選手は少ない。)

なんでもできる選手は英語で「all-rounder」

なんでもできる人や万能選手のことを

  • all-rounder(=all-arounder)

とも言います。

  • He is the best all-rounder we’ve seen in years.
    (彼は長年見てきた中で最高の万能選手だ。)

2本の剣を持つ二刀流は英語で「dual wield」?

攻守どちらもできる選手という意味の「二刀流」は「two-way player」。

なんですが、剣を使う「二刀流」は「Dual wield」というらしい。

dual」が「2つから構成される、二面性がある、双数」という意味で、

wield」は「(道具や武器を)巧みに使う、扱う」という意味。

なので宮本武蔵の「二刀流」は、「Dual wield」かと思いきや、日本的なことだからか「Nito Ryu」って書いてることの方が多いですね。

ゲームだと「Dual wield」って出てきますけどね。

モンハンだと「Dual Blades」だった気がしますが。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA