スポンサーリンク
ホテルとか飛行機を予約するときに「reserve」や「book」を使いますよね。
「book」には、「本」だけじゃなくて「予約する」と言う意味もあるんですが、本を予約するときは「book a book」?って言い方する?なんか変じゃない?
と思ったら「order」を使うんですね。
本を注文する:order
「本」を注文するときは「order」を使う。
- I ordered this book.
(この本を注文した。)
予約注文する:pre-order、order in advance
発売前の本やCDなどを予約注文する時は、
- pre-order
- order in advance
を使います。
- I preordered his CD today.
- I ordered his CD in advance today.
(今日彼のCDを予約した。)
bookの予約は場所や席に対して使う
予約するという意味の「book」。
この場合の予約する対象は、
- ホテルの部屋
- 指定席
- レストランの席
など、ある1つのものを自分が利用するために取っておく、占有する、という事柄に対して使われます。
場所や席を予約するという時には「book」や「reserve」を使うんですね。
まぁbook a book って変だよなぁ。