スポンサーリンク
英文でたまに出てくる「on occasion」。
副詞の「occasionally」とほぼ同じ「時々、たまに」と言う意味で使われる。
「occasion」は名詞で「出来事、場合、好機」などといった意味ですが、
- on occasion:時折、折に触れて
という意味で使われます。
副詞の「occasionally」とほぼ同じ意味ですね。
「on occasion」は、いつもではないけどたまにというニュアンス。
同義語としては、
- occasionally
- now and then
- from time to time
などがありますね。
ついでに
- on one occasion:あるとき
- on that occasion:あの時に
- on this occasion:いまの場合
- on each occasion:そのたびごとに
- on every occasion:いかなる場合も
もセットで覚えておこう。
「on occasion」は英英辞典によると、
sometimes but not often
とあります。
英語で「時々」というとやっぱり「sometimes」が真っ先に出てきますよね。
「sometimes」も「on occasion」もどちらも「時々」という意味ですが、「sometimes」の方がやや頻度が高いかな、という感じ。
頻度としては、
- sometimes:50%
- on occasion=occasionally:40%
という感じ。
あと「on occasion」の方がややフォーマルという感じでしょうか。
- I see her on occasion.
(私はときどき彼女に会います。) - They visit New York on occasion.
(彼らはニューヨークを時々訪問する。) - On occasion, I like to go to the library.
(私は折に触れてその図書館に行くのが好きです。) - He drops in on occasion.
(彼は時々顔を出す。) - He reads detective stories on occasion.
(彼は推理小説を時々読む。)