スポンサーリンク
いや〜映画『鬼滅の刃・無限列車編』がなんと公開10日で100億円突破しましたね!
すっごいですね!
で、よく聞く「興行収入」、これって英語でなんて言うのかなと思ったら、
- box office
って言うんですって!
全然予想と違って、これは知らないとわからんわと思いました。
興行収入は英語で
- box office
と言います。
「box office」は、映画館のチケット売り場のことらしいです。
そのチケットの売り上げが興行収入になるので、
- box office=チケット売り場、興行収入
という意味で使われるようになったらしい。
なるほどねぇ。
まぁ最近は、タッチパネルの自動券売機になってきてますけどね。
「ヒット作」を「box office」を使って、
- box-office hit
- box-office success
とか言うこともあります。
- It became a huge box-office success.
(大ヒット作となった。)
100億円は「10 Billion yen」ですね。
- The box office of ‘Kimetsu no yaiba’ has passed ten billion yen.
(『鬼滅の刃』の興行収入が100億円を突破した。)
「『鬼滅の刃』が史上最速で興行収入100億円を突破した」は、
- ‘Demon Slayer :Kimetsu no yaiba’ is the fastest film in Japanese film history to earn over 10 billion yen at the box office.
と言えるそうです。
「史上最速」は「fastest in history」。
「earn」は「稼ぐ」。
The animated film based on the manga and TV anime “Demon Slayer” earned more than ¥10 billion at the box office in its first 10 days.
漫画やTVアニメが原作のアニメ映画「鬼滅の刃」が公開10日間で100億円の興行収入を得た。
時事英語辞典では、このように書かれてましたね。
「日本の歴代興行収入1位の映画」は、
- the highest grossing movie ever in Japan
「highest-grossing」が「最高の興行収益を上げている(た)」という意味。
「highest」の代わりに「biggest」や「largest」を使うこともあります。
- It’s the biggest grossing movie ever in Japan.
- This is the largest-grossing movie in Japan.
ナンバーワンになったということで、
- the number one movie at the domestic box office
(国内興行収入1位)
という言い方もできますね。
日本国内の興行収入1位の映画は『千と千尋の神隠し』で約308億円。
『千と千尋の神隠し』もおもしろかった。
ジブリはやっぱりおもしろい。
そして公開10日で100億円を突破した『鬼滅の刃』。
一体どこまで記録を伸ばすんでしょうね。