【週末英語#180】ボーッと生きてんじゃねーよ!は「Don’t sleep through life !」

記事内に広告を含みます

週末英語(weekend english)ボーッと生きてんじゃねーよ!(Don't sleep through life)

土曜の朝、NHKの『チコちゃんに叱られる』を久々に見ました。

なんだかんだやっぱ面白いね、チコちゃん。

そして何気に勉強になるという。

チコちゃんの決め台詞「ボーッと生きてんじゃねーよ!」

これって英語でなんて言うんですかね?

「ボーッと生きてんじゃねーよ!」は英語で「Don’t sleep through life !」

ボーッと生きてて毎日チコちゃんに叱られそうな日々を送っておりますが、

チコちゃんの決め台詞「ボーッと生きてんじゃねーよ!」は、

  • Don’t sleep through life !

って言うんですね。

これは番組のセットにも書いてありますね。

直訳すると、「人生を通して眠るな」かな。

つまり、人生を眠ったまま過ごすな=ボーッと生きる=ぼんやりしてんじゃねーよ

ってことでしょうか。

う〜む、耳が痛い。

それにしても、なかなかおもしろい表現ですねぇ。

でも「life」の前に「your」がつきそうな気もするんですけどね。

英語「sleep through」の意味は「眠り続ける」

sleep through」は、

  • 〜に気づかずに眠り続ける
  • 〜の間中眠り続ける
  • 寝続ける

という意味。

どんな状態でも、例えばすごいうるさくても気づかずに寝てる時に使うそうです。

(無限列車で寝てる状態ってこれか!?)

「sleep through(眠り続ける)」を使った例文

  • I slept through my alarm.
    (目覚ましに気づかずに寝ていた。)
  • I slept through the earthquake.
    (地震に気づかず寝ていた=地震があったけど起きなかった。)
  • I can sleep through anything.
    (何があっても寝れる。)
  • How did you manage to sleep through that thunderstorm?
    (どうやってその雷雨の中寝続けてたんだよ?)

英語で「ボーッとする」は「space out」

ちなみにボーッとすると言う意味で「space out」と言う表現もあります。

space out」は「ぼんやりする、ボーッとする」というニュアンスです。

  • I spaced out.
    (上の空だった。)
  • I was spaced out little bit.
    (ちょっとぼんやりしてた。)
  • What are you doing spacing out?
    (ボーッとして、何やってるの?)
  • Oh! Sorry. I just kind of spaced out.
    (あっ、ごめん!ちょっとぼーっとしてた。)
  • Stop spacing out!
    (ぼーっとしてんな!)

いや〜、ついふとした瞬間、だけでもないけど、ぼんやりしちゃいますよねぇ。

ボーッと生きてちゃダメなのはわかってるんですけどね。

だらだらしたいですよねぇ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA