スポンサーリンク
もうすぐ、10月16日(金)から映画『鬼滅の刃・無限列車編』が公開になりますね!
で思ったのが、「鬼」って英語でなんていうんですかね?
単純な疑問ですが「鬼」って英語でなんていうんでしょうね?
調べてみるといろんな表現があるのですが、
- ogre:(民話などに登場する)人食い鬼、人間ではないヒトのような怪物
- demon:悪霊、悪魔、鬼
- devil:魔王、悪魔、悪鬼、サタンの手下
- evil:悪魔のような、邪悪な、悪、邪心
- monster:怪物、想像上の化け物
- goblin:悪さばかりをする小悪魔、ゴブリン、小鬼
などなどいろいろありますね。
demon とか、devil は宗教的な、天使と悪魔みたいな感じもするので、鬼とはちょっと違うかなぁ。
ogre は映画『シュレック』にも出てきますね。
人の形をした怪物で、人を喰らう化け物ということなので「ogre」が一番、「鬼」に近いのかな?
まぁ日本の鬼の定義がぴったり当てはまるわけでもないし、鬼は「Oni」でもいいような気もしてきた。
Japanese Ogre とか。
大人気の『鬼滅の刃』ですが、英語版もあります。
スペイン語版もあるんだからすごいですよね、日本の漫画。
で『鬼滅の刃』英語版のタイトル見たら『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』!
あ、「demon」なのか。
「Demon」が悪魔というか、鬼とすると
「slayer」は「slay(殺す、殺害する)」に「er(〜する人)」がついてるので「殺害者」。
ただ「slayer」には「何かを専門に殺す人、退治する人」という意味合いも含まれるんです。
ゲームの「ドラゴンスレイヤー」とかまさにそれですね。
つまり「Demon Slayer」は「鬼退治」!的意味合いでもあるということか。
「殺す」という英単語は他にも「kill」とか「muder」がありますが、
- kill:(故意または偶然に)殺す、(人・動物などの)命を奪う
- murder:(故意に・意図的に人を)殺す
と微妙に違うんですね。
そして「slay」には、「暴力的な、力で殺す、滅ぼす」という意味合いがあるので、鬼を滅ぼすという意味では「slay」の方がしっくりくるんでしょうね。
今習っている英会話教室のアメリカ人の先生は、めちゃくちゃ日本のアニメやマンガが大好きなんです。
先生のベスト3は
だそうです。
でも他にも『進撃の巨人』とか『はたらく細胞』とかも知ってました。
Netflixにあるのはほぼ見てるらしい。
自分はAmazonプライムとかTELASA(テラサ)でみる方が多いんですけど。
マンガは英語版がほとんどだけど、日本語版も買って、見比べながら日本語の勉強をしてるそうです。
すげ〜。
でも確かに好きなもので勉強できるのが一番強いよな。
まず苦痛じゃないし、楽しい。
アニメの英語版はDVDとかじゃないと厳しそうだけど、英語版のマンガなら日本でも買えるもんな。
『鬼滅の刃』英語版コミックで英語勉強するのも楽しそうだな。
やっぱね、“好きこそ物の上手なれ”でしょ。
What one likes, one will do well.
あ!鬼滅の刃の公式ツイッターで英語吹き替え版の予告が見れますよ!