【週末英語#172】気温ではなくて人間関係の「気持ちや熱意の温度差」は英語でなんて言う?

記事内に広告を含みます

週末英語(weekend english)考え方の差(difference of view)

気温の温度差は「difference in temperature / temperature difference」を使いました。

でも気持ちとか熱意とかに相手とのギャップを感じるときも「温度差……」って言いますよね。

気持ちだったり関心度の差はなんて言うんでしょうね。

【週末英語#171】英語で「(気温の)寒暖差が激しい」はなんて言う?

英語で「差」は「difference / gap」

何かしらの「差」がある時はやっぱり

  • difference
  • gap

を使います。

気温とかではない「温度差」の意味は、「物事に対する関心の度合いや態度の違い」。

つまり熱意とか考え方の違いということですね。

英語で「気持ちの温度差」は何に対する差があるのかを示す

英語でドンピシャ「(気持ちとかの)温度差」と言う表現が見当たらず。

なにに対して差があるのかを明確に表現します。

「考え方の違い」なら、

  • difference in (the) way of thinking
  • difference of view
  • perception gap

perception」は「見解」

「信念の違い」なら、

  • difference in beliefs

「関心度の差」なら、

  • different degree of interest

「熱意の差」なら、

  • different levels of enthusiasm
  • enthusiasm gap

といった感じですね。

基本は「difference of 〜(〜の違い・差)」を使う

「〜の違い・差」というときは、基本的には「difference of 〜」でOK。

difference of」の後にいろんな「〜」を入れることで様々な違いについて表現できます。

英語では「なにが」違うのかをはっきりさせるんですね。

日本語でいうところの「温度差っ」みたいな表現は難しいんですかねぇ。

著:柴田 真一, 著:鶴田 知佳子
¥2,178 (2024/11/03 16:21時点 | Amazon調べ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA