スポンサーリンク
気温の温度差は「difference in temperature / temperature difference」を使いました。
でも気持ちとか熱意とかに相手とのギャップを感じるときも「温度差……」って言いますよね。
気持ちだったり関心度の差はなんて言うんでしょうね。
【週末英語#171】英語で「(気温の)寒暖差が激しい」はなんて言う?何かしらの「差」がある時はやっぱり
- difference
- gap
を使います。
気温とかではない「温度差」の意味は、「物事に対する関心の度合いや態度の違い」。
つまり熱意とか考え方の違いということですね。
英語でドンピシャ「(気持ちとかの)温度差」と言う表現が見当たらず。
なにに対して差があるのかを明確に表現します。
「考え方の違い」なら、
- difference in (the) way of thinking
- difference of view
- perception gap
「perception」は「見解」
「信念の違い」なら、
- difference in beliefs
「関心度の差」なら、
- different degree of interest
「熱意の差」なら、
- different levels of enthusiasm
- enthusiasm gap
といった感じですね。
「〜の違い・差」というときは、基本的には「difference of 〜」でOK。
「difference of」の後にいろんな「〜」を入れることで様々な違いについて表現できます。
英語では「なにが」違うのかをはっきりさせるんですね。
日本語でいうところの「温度差っ」みたいな表現は難しいんですかねぇ。
ポチップ