スポンサーリンク
英語で「差を縮める」は
- close the gap
gap(ギャップ)は、日本語でも「ズレ、隔たり」という意味で使いますね。
「差を縮める」は英語で「close the gap」と、「gap」という単語を使う。
gap の意味は、
〔名詞〕
- 割れ目、裂け目
- すき間
- 隔たり、間隔
- 欠落部、空白
- かい離、ずれ
- すき
〔動詞〕
- 〔他〕~に裂け目(すき間・かい離・断絶)を作る
- 〔自〕裂け目(すき間・かい離・断絶)ができる
といろいろありますが、何かと何かの間の「差」とか「溝」のことですね。
close〔動〕には「閉める」の他に、
- 接近する、攻め寄せる
- 縮める
という意味もあります。
つまり「close the gap」で「差を縮める」となるんですね。
「〜間の差を縮める」というときは「close the gap between〜」と「between」を伴います。
- I want to close the gap between 1st place and 2nd place.
(1位と2位の差を縮めたい。) - We’re gonna try to close the gap between the rich and the poor.
(貧富の格差を埋めるよう努力しよう。) - According to our research, we are closing the gap between ourselves and the industry leader.
(われわれの調査によると、業界のリーダーとの差を埋めつつある。)
「close the gap」の「close」の代わりに「narrow」も使えます。
「narrow」には「狭くなる、狭める」という意味があります。
他にも同じような意味で使える言葉がいくつかあるので、まとめて覚えておくとボキャブラリーが一気に増えますね。
- close the gap:差を縮める
- narrow the gap:差を縮める
- reduce the gap:差を縮める
- decrease the gap:差を縮める
- fill a gap:差を埋める
- plug a gap:差を埋める
- bridge a gap:差を埋める
- supply a gap:差を埋める
こうしてみると、同じような意味で使える単語がいっぱいありますねぇ……
ちなみに「〜に追いつく」は
- catch up with ~:追い付く、、肩を並べる
です。
- I want to catch up with 1st place right now.
(はやく1位に追いつきたい。) - I want to catch up with him.
(彼に追いつきたい。) - He caught up with me.
(彼は私に追いついた。)
ポチップ