スポンサーリンク
「怯えさせる、威圧する」という意味の「intimidate」。
「intimate」は綴りが似ていて混乱しそうになるけど、こちらは「親しい」という意味。
全く違う意味なのにスペルが似てて混乱しそうですね。
「intimidate」は他動詞で、
<音節|in・tim・i・date、発音|intímədèit>
- 怖がらせる、おびえさせる
- ~を強要する
- 〜をおじけづかせる
- 〜に恐れを抱かせる
という意味。
「おびえさせる」という意味としては「frighten / scare」、
「威圧する」という意味としては「overawe /influence」が類義語にありますね。
「intimidate」は、脅して人を怖がらせるというだけでなく、圧倒的な才能とか存在感で人をおじけつかせる・萎縮させるという意味があります。
- You can’t intimidate us.
(あなたは私たちを脅すことはできない。) - Don’t let the other party intimidate you.
(先方に威嚇されてはなりません。) - He was intimidated into silence.
(彼は脅されて黙ってしまった。) - He was intimidated by her ability.
(彼は彼女の力量に一目置いた。)
綴りが似ていて間違えそうになる「intimate」。
「intimate」は形容詞で、
<音節|in・ti・mate、発音|íntəmət>
- 親しい、親密な
- 関係を持った
- くつろげる、隠れ家のような
- 私的な、公にできない
という意味。
- He is an intimate friend of mine.
(彼は、私の親友です。) - She and I are intimate friends.
(彼女と私は仲の良い友達だ。) - The restaurant has a very intimate atmosphere.
(そのレストランはとてもくつろげる雰囲気だ。) - We used to be very intimate.
(私たちは以前とても深いお付き合いをしてました。)
「intimidate」を「intimate」と勘違いして英文を読んでいたら、あれ、なんか意味が通らないな、と改めてよくみたらスペルが違っていたというね。
そして英単語の意味を調べたら、全然意味が違うという。
似てるのに意味が全然違うとかやめてほしいわぁ。
- 「intimidate」は「おびえさせる、威圧する」
- 「intimate」は「親しい、親密な」
よし次からは間違えないぞ。
ポチップ