スポンサーリンク
今回もiPhone のメモ帳に残っていた英語から。
アメリカで知り合った人に無事帰ったよ〜のおしらせと、英語勉強中だから間違ってたりしたら教えてね、というような内容の文面を一所懸命作ってました。
まず友人へのお知らせも兼ねて無事帰国したことを投稿した内容がこちら。
I have just arrived at Japan safely.
I arrived at the Minneapolis-Saint Paul International Airport 10 minutes before departure time .
The boarding gate was so far from the arrival gate.
I ran and ran so as to catch my flight.
But the flight was delayed. I made it on time. I was so relieved .
* l am studying English now. So, Please let me know if I’ve made a mistake.
内容としては、
無事日本に帰国。乗換空港に着いたのが出発の10分前。しかも乗換ゲートがめっちゃ遠くてすんごい走ったのにその便も遅れてたよ。
無事乗れて安心したけど。
※英語勉強中だからもし間違ってたら教えてね。
という感じですね。
- The flight has been delayed due to bad weather.
(悪天候のためそのフライトは遅延しています。)
「delay」は「遅らせる・遅延」という意味。
飛行機が遅れた原因が乱気流だったので、もし遅れた理由も付け加えるならこんな感じですね。
- I ran and ran so as to catch my flight.
- I’m so relieved.
「run and run」は「ひた走る」、「so as to 〜」は「〜のために」。
「relieved」は「ホッとした、安心した」という意味です。
英語を勉強中なのであまり上手じゃないということを先に伝えてしまえば、変に緊張することも少ないですよね。
- l am studying English now. So, Please let me know if I’ve made a mistake.
(英語を勉強中です。ですので間違っているかもしれないので教えてね。) - I’m not good at English, so I’m sorry if it is difficult for you to understand my English.
(私は英語が上手ではありません。だから、もし私の英語を理解しずらかったら、ごめんなさい)
「let me know」は「お知らせください、教えてください」。
「指摘する」という意味の「point out」も使えるかな。