【週末英語#92】“Be on guard” は「警戒している・用心深い」

記事内に広告を含みます

週末英語「Be on guard(警戒する・用心深い)」

金曜ロードショーで『アナと雪の女王』やってましたね。

ストーリーは分かっているから音声を英語にして見てみたけど、歌になるとやっぱりまだちょっとわからないですね(^^;)

まぁ詩は会話ともちょっと違うし、ね……。

“(be) on guard” は「警戒する・用心する」

guard(ガード)」は日本語でもそのままの意味で使われてたりしますね。

 

“(be) on guard”で、

  • 警戒している
  • 用心深い、用心して
  • 見張って、当番で

という意味ですね。

 

“on one’s guard”と人称代名詞を入れて使うこともあります。

  • 気を付ける
  • 警戒[用心・注意]する
  • 油断しない

 

guard」は攻撃や危険に備えて「護衛する・見張る」という時に使われます。

似たような単語で「protect(守る・保護する)」もありますが、こっちは人や物などが傷つかないようにケースなどで保護する時に使われる。

「プロテクター」とかを思う浮かべるとわかりやすいですね。

警戒度が高い“Be on guard”

仕事で上司などに

  • You’d still better be on guard against the competiton.
    (競争に対してはまだ警戒したほうがいい。)

などと言われたら、「まだまだ気を抜くな、警戒しろ」とかなり注意深くしろという意味が含まれる場合が多いかな。

 

ちょっと注意しといたほうがいいかな、と注意喚起する程度だったら、

  • You should be on the lookout for rivals.
    (競争相手には気をつけているべきだ。)
  • You should keep an eye out for fluctualing stock prices.
    (変動する株価を注意深くみているように。)

というような表現もあります。

“(be) on guard” を使った例文

  • Be on guard for fires.
    (火事に注意してください。)
  • He was on guard that night.

    (彼はその夜見張りをしていた。)

  • Be on your guard against pickpockets.
    (すりに用心しなさい。)
  • You’ve got to be on your guard.
    (油断は禁物だよ。)
  • Let us be on guard against smoking too much because it could cause health damage.
    (健康を損なう恐れがありますので吸い過ぎに注意しましょう。)
  • You must always be on guard against falling behind your competition.
    (ライバルに遅れを取らないように常に用心していなくてはならない。)

 

アナ雪の歌詞に出てきた“Be on guard”

アナ雪の歌詞にも“Be on guard” が出てきましたね。

トロールたちが、アナとクリストフが一緒になればいいのにと歌ってた場面です。

Be on guard,
(警戒しろ)

but no harm is to come to the queen.
(女王のもとへ危害を加えるな)

 

文法的には難しいわけじゃないんですけどねー。

うーん、歌詞ってなんとなくはわかるけど訳すのは難しいですね。

この場面はまだわかりやすかったけど。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA