スポンサーリンク
寒くなってきてさらに「肩凝り」が辛くなってくる季節ですね。
今はなんとか「肩凝り」から脱出すべく色々奮闘中です。
そこでふと思った「肩凝りがひどい」は英語でなんと言うのでしょう?
「肩凝り」は「stiff shoulders」や「stiff neck」
まず和英辞典などで「肩凝り」を調べると、
- stiff shoulders
- stiff neck
あたりが出てくると思います。
どちらでも意味は伝わるかなと思いますが、
- shoulder:肩から肩甲骨あたりの範囲、肩関節
- neck:首周辺
を指します。
なんとなくですが、日本人が「肩凝り」と言うときは首の根元だったりすることが多いかなと。
自分もどちらかと言うと「首こり」の方が辛いので。
なので痛むのが「首」のあたりなら
- stiff neck
を使う方がより伝わりやすいかもです。
「stiff」は形容詞で、
- 〔物が〕堅い、固い、こわばった、ゴワゴワする
- 〔筋肉などが〕凝った
という意味です。
「痛い」ということで、「pain」や「ache」も使えるかなと思います。
肩甲骨や肩関節が痛いときは「shoulder」を使うのですが、肩は左右両方あるので
- stiff shoulders
と複数形の表現になります。
片方だけが痛いということはあんまりないと思うので。
もう首から肩にかけて痛いんですという時は
- stiff neck and shoulders
と両方言っちゃいましょう。
「肩こりが辛い」時の英語表現
- I have a stiff neck.
- I feel stiff in my shoulders.
(肩こりです。<肩から首にかけて>) - I have a bad stiff neck.
- My shoulders are so stiff.
- My neck is so stiff.
(肩こりがひどいの。) - I have a stiff upper back.
(背中の上の方が凝ってる。) - Recently, I’ve had really awful stiff shoulders.
(最近、とにかく肩こりがひどい。) -
I have very stiff shoulders, also a little headache.
(ひどく肩が凝っていて頭痛もする。) -
I have some tension on my neck and upper back.
(首と背中が少し張ってる。) - I must have slept wrong. I have a stiff neck.
(寝違えて首が痛い。) -
My shoulders are stiff as boards.
(肩は板のように固く凝っている。) -
My shoulders are stiff as steel.
(肩は鉄のように固い。=すんごい凝ってる)
「五十肩」は “frozen shoulders”
ついでに気になったので調べてみました。
「四十肩」や「五十肩」は、
- frozen shoulders
と言います。
凍ってカッチカチに固まったということなんですかね。
- My father has frozen shoulders.
(私の父は五十肩です。)