【週末英語#84】「気が進まない」は英語でなんと言う?

記事内に広告を含みます

週末英語

飲み会とか、まぁどこか出かけたりとかする時、約束した時はいく期だったんだけど、いざ当日になるとなんだか気が進まない……

めんどくさくなってきて行きたくなるなること、ありますよね。

 

「気が進まないなぁ」と言う表現、英語ではなんと言うのでしょうか。

英語で「気がすすまない」は

「気がすすまない」を辞書で調べると、

  • unwilling(形)気が進まない、気乗りしない
  • reluctant(形)気乗りしない
  • disinclined(形)〔~するのは〕気が進まない

と言う表現が出てきます。

 

そう言う気分じゃないと言う意味で、

  • be in no mood
  • not feel like doing

も使えますね。

feel like -ing(〜したい気分)の否定形

中学英語でも習う「feel like -ing」

「〜したい気分」と言う意味なので、否定形にすると「~する気になれない、気が進まない」と言う意味になりますね。

 

飲み会は「drinking party」です。

  • I don’t feel like going to the drinking party today.

「今日は飲み会に行きたくないなぁ」ですね。

 

単純に「飲む気分じゃない」なら、

  • I don’t feel like drinking today.

 

「行きたくない」のであれば「want」を使って、

  • I don’t want to go to the drinking party today.

とも言えますね。

「今日の飲み会行きたくない」とまぁハッキリ言ってるので、ちょっときつめなニュアンスですが。

 

「not feel like doing」を使った他の例文

  • I don’t feel like it.
    (気分が乗らない)
  • I don’t feel like studying English.
    (英語の勉強する気分じゃない。)
  • I don’t feel like going out today.
    (今日は外出する気分じゃない。)
  • I don’t feel like anything.
    (何もする気になれない。)

be 〜 in the mood for 〜:〜したい気分である

「be in the mood for」

  • ~したい気分である
  • ~する気になっている
  • ~を食べたい気分である

と言う意味なので、この否定形で「〜する気分じゃない」と言う気持ちを表現できます。

 

  • I’m not in the mood for the drinking party.

これで「飲み会に行く気分じゃない」となります。

 

「be in no mood(そんな気分じゃない)」という表現も有ります。

  • I’m in no mood to go to the drinking party.

「be in the mood for」を使った他の例文

  • I’m not in the mood for it now.
    (今はそれをやる気分じゃない。)
  • I’m not in the mood for meat.
    (なんか肉っていう気分じゃないんだよね。)
  • I’m not really in the mood for shopping.
    (ショッピングの気分じゃない。)
  • If you’re in the mood for chinese, I know a good restaurant.
    (中華料理を食べたいんなら、いい店を知ってるよ。)
  • We could go out to eat, if you’re in the mood.
    (外食する気分だったら外食べに行こう。)
  • I am not in the mood for talking today.
    (今日は話す気分ではありません。)
  • I was in the no mood for work yesterday.
    (昨日は、仕事をしようという気にはなれなかった。)

unwilling:気が進まない、気乗りしない

あまり聞き馴染みがないけれど「unwilling」

  • 気が進まない、気乗りしない
  • 嫌々やらされる、渋々承諾した
  • 反抗的な、頑固な

という意味です。

 

「今日の飲み会に行きたくないな」

  • I’m unwilling to join today’s drinking party.
  • I’m unwilling to take part in today’s drinking party.

という風に言えます。

 

ちなみに「unwilling」「willing」の反対語です。

「willing」は「〜する気がある・(喜んで)やる」という意味。

 

「unwilling」を使った他の例文

  • I am unwilling to study now.
    (今は勉強したくない。)
  • He seemed unwilling to answer.
    (彼は答えたくないようだった。)
  • He was unwilling to go.
    (彼は行きたくなかった。)

reluctant:気乗りしない、渋々の

「reluctant」もあまり聞き馴染みがないですが、

  • 気乗りしない
  • 渋っている
  • 不承不承の
  • 渋々の

という意味です。

「~するのに気がすすまない」は「be reluctant to」で表現できます。

 

「今日の飲み会に行きたくないな」

  • I’m reluctant to join today’s drinking party.
  • I’m reluctant to take part in today’s drinking party.

という風に言えます。

先ほどの「unwilling」「reluctant」に言い換えただけですが。

 

「reluctant」を使った他の例文

  • He was reluctant to answer.
    (彼は答えるのをいやがった。)
  • He was reluctant to go there.
    (彼はそこへ行きたがらなかった。)
  • I’m reluctant to visit him.
    (彼の所に行くのは足が重い。)
  • He was reluctant to admit his fault.
    (彼は自分の過失を認めるのをいやがった。)
  • She was reluctant to be photographed.
    (彼女は写真をとられることに気乗りがしなかった。)
  • I’m reluctant to let myself be known in strange company.
    (知らない人ばかりの所に行くのは気が進まない。)

中学1年レベルでネイティブが使う英語が話せる Would you like編

まとめ:英語で「気が進まない」

「feel like doing」「be in the mood for」を使った表現はなんとなく日本語的にも意味がわかりやすいので、使いやすい表現ですね。

せっかくなので、「unwilling」「reluctant」といった表現も覚えておくと便利ですし、表現の幅も広がりますね。

「disinclined」「unwilling」「reluctant」と同じような使い方です。

 

他にも「up for 〜」とかいろんな表現がありますが、まずは1つづつ確実に覚えていきましょう。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA