スポンサーリンク
- listen
- hear
どちらも日常会話でよく使われる「聞く」。
日本語なら同じ「聞く」だけど、これまた明確な違いがございました。
- 「hear」は自然に「聞こえる」
- 「hear」を使った例文
- 「listen」は意識的に「聞く」
- 「listen」を使った例文
- 「hear」と「listen」意味の違う「聞く」
- まとめ:「hear」と「listen」の違い
「hear」は自然に「聞こえる」
「hear」は「聞く・聞こえる」という意味ですが、どのように聞いてるかというと「聴覚で音を感知する」という状態。
つまり、
- 自然に「耳に入ってきた」音を聞く
- 「たまたま」音が聞こえる
という時に使います。
例えば、
- ノックする音が聞こえた(hear someone knocking)
- 犬の鳴き声が聞こえる(hear the dog bark)
- 噂話を聞いた(heard the rumor)
など、意識して聞いたわけではなく、「自然に」耳に聞こえてきたもの、無意識に聞こえる状況に対して「hear」を使うということですね。
「hear」は「声」や「音」だけでなく、「知らせ・うわさ」が耳に入るという意味でも使われます。
「知らせ」とか「うわさ」も、自発的に聞きに行くというよりは、自然に入ってくるものですからね。
「耳にした」という感じですね。
参考までに『ロングマン英英辞典』で「hear」は、
to know that a sound is being made, using your ears
という風に説明されてます。
「hear」を使った例文
例文を見ながら、イメージをつかんでいきたいと思います。
- I heard your voice.
(私は、あなたの声を聞いた。)
これは、意識的に聞いたのではなくて、どこからか「自然に」あなたの声が聞こえてきたという状況を表してます。
- I heard someone call my name.
(誰かが私の名前を呼ぶのを聞いた。)
これも、誰かがどこかから自分のことを呼んでいる声が「聞こえてきた」という状況ですね。どこかを歩いてたら「自然に」聞こえてきたという感じですね。
誰かに呼ばれると思いながら歩いたりすることはないので「hear」。
- Can you hear me?
(聞こえてる?)
私の声が、あなたの耳に入っていますか?声が聞こえていますか?というイメージ。
- I hear some strange noise.
(なんか不思議な音が聞こえる。) - I’m so happy to hear your voice.
(あなたの声が聞けてすごくうれしいです。) - I was surprised to hear the news.
(私はそのニュースを聞いてとても驚いた。) - I hear the music from the next door.
(隣から音楽が聞こえる。) - I couldn’t hear anything because of the road construction.
(道路工事のせいで何も聞こえませんでした。) - Can you hear the birds singing outside?
(外で鳥が鳴いてるの聞こえる?) - I can’t hear anything.
(何も聞こえませんでした。) - I hear footsteps outside.
(外で足音が聞こえます。) -
I haven’t heard from him for awhile.
(彼からしばらく連絡がありません。) -
This is the first time I have heard of such a rule.
(そんなルールは初めて耳にしました。) - I’ve heard that you live on your own.
(一人暮らしをしているんだって。)
「hear」には「うわさ話を耳にする」という意味でも使われることがあります。
「listen」は意識的に「聞く」
「listen」は、自分から「声」や「音」、「話」などに耳を傾け、積極的に、意識的に「聞く」時に使います。
「hear」が無意識・自然に「聞く」のに対して、「listen」は自ら主体的に「耳を傾けて聞きにいく」イメージ。
「hear」が「聞く」なら、「listen」は「聴く」かな。
例えば、
- ラジオでニュースを聴く(listen to the news on the radio)
は自ら聞きにいってるので「listen」になる。
ちなみに『ロングマン英英辞典』の説明は、
to pay attention to what someone is saying or to a sound that you can hear
とあり、pay attention(注意を払う)と書かれてますね。
「listen」を使った例文
- Listen to me.
(私の言うことを聞いて)
この場合は、自分の「言う・話す」ことをしっかり意識して聞いて欲しいので、「listen」が使われる。
英語の授業でよく先生が言ってましたね。
- Are you listening to me?
(私の話を聞いているの?)
これは、話を聞いてない人に対して、「ねぇ、話聞いてる?聞いてないよね?」的な、「話聞けや、聞いてねーだろ」と若干批判するようなニュアンスを含んでますかね。
- I’m listening to you.
(聞いてますよ。)
という風に「listen」を使って「聞いてますよ」という場合は、ちゃんとあなたの言ってることを意識的に集中して聞いてますよ!ということを伝える時に使います。
- I listen to music every morning.
(私は毎朝音楽を聴いています。) - I will listen to your complaints anytime.
(あなたの愚痴をいつでも聞くよ。) - I was listening to the game on the radio instead of watching it on TV.
(その試合をテレビで観る代わりにラジオを聞いていました。) - We had a chance to listen to the orchestra.
(僕たちはオーケストラを聞く機会がありました。) - You should listen to my advice.
(あなたは私のアドバイスを聞き入れるべきだ) - She doesn’t listen to other people.
(彼女は他人の言うことを聞きません。)
「listen」は「耳を傾ける」という意味があることから、「聞き入れる」という意味でも使われます。
「hear」と「listen」意味の違う「聞く」
「hear」と「listen」の大きな違いは、意識的に聞くかどうか。
では、次の文章には「hear」と「listen」どちらが入るか。
- I was( )to the radio when I( )the phone ring.
意味としては、「電話が鳴ったのが聞こえた時、私はラジオを聞いていた。」ですね。
どちらも「聞く」が入る。
最初の「聞く」は、
- ラジオを聞く
つまり、ラジオを意識的に「聞いて」いた。
ということはここに入るのは「listen」。
was と be動詞があるので、この場合は過去進行形の「listening」ですね。
- I was listening to the radio(ラジオを聴いていた/ラジオに耳を傾けていた)
次の「聞く」は、
- 電話の音が聞こえた
電話の鳴った音が「自然に」耳に入ってきたということなので、「hear」が入る。
- I heard the phone ring(電話の音が聞こえた)
というわけで答えは、
- I was listening to the radio when I heard the phone ring.
となりますね。
では、
- Did you hear me?
- Did you listen to me?
この2つの違い。
1つ目の「Did you hear me?」は、「私の声が聞こえた?」という意味で、内容がわかったかどうかは別として、「声」「音」自体が聞こえていたかどうかを確認しています。
一方2つ目の「Did you listen to me?」は、「私の言った内容をちゃんと聞きましたか?」という意味で、話している内容をきちんと集中して聴いて、内容を理解したかどうかを確認しているのですね。
- I heard music.
(音楽が聞こえた。) - I listened to music.
(音楽を聴いていた。)
この場合は、1つ目は「なんの曲かはわからないけれど、何か音楽が聞こえてきた」。
2つ目は、「聞きたくて音楽を聴いていた」という意味ですね。
- Did you hear music this morning?
(今朝、音楽聞こえた?) - Did you listen to music this morning?
(今朝、音楽聴いてた?)
1つ目は「何か音楽が自然に聞こえてきた」、2つ目は「意識的に自分で音楽をかけて聴いていたか確認している」という違いですね。
まとめ:「hear」と「listen」の違い
- hear:自然に耳に入ってきた音を「聞く」(受け身)
- listen:意識的に耳を傾けて「聴く」(主体的)
「hear」と「listen」の違いは、「聞く」対象の「音」を「意識的に聞くかどうか」の違い。
- 聞こえてくる=受け身的に聞くのが「hear」
- 意識的に聞きにいく=主体性をもって聞くのが「listen」
という風にも言えますね。
なので、英語の聞き取りテストは「hearing test」ではなく、「listening test」となりますね。
ちなみに「hearing test」は耳鼻科などの張力を調べる検査のこと。