【週末英語】「恥ずかしい」は英語で「shy」か「embarrassed」か「ashamed」か?違いは何?

記事内に広告を含みます

週末英語(weekend english)3つの恥ずかしい

普通に会話でもよく登場する「恥ずかしい」。

「シャイなもので……」と英語をカタカナで使うこともあるけれど、実は英語には3つの「恥ずかしい」があったのです。

「shy」の意味

まずは「shy」の意味を確認。

<形容詞>

  • 内気な、はにかんだ、恥ずかしがりの
    (気が弱いので、やりたくてもできない、という感じ)
  • 臆病な、気弱な、意気地がない
  • 用心深い、油断しない、疑い深い
  • 遠慮する、やりたがらない、乗り気でない
  • 不足した、欠けている

shy」は、緊張する〜という意味の「恥ずかしさ」。

性格・性質や経験などが原因で、気持ちがテンパってしまったり、緊張してどうしたらいいかわからなくなったりした時に使う。

つまり「感情」としての恥ずかしさというより、性格として、恥ずかしがり屋ということを表す時に使います。

何かをする時に「恥ずかしい」という感じかな。

shy を使った例文

  • Don’t be shy, go talk to her.
    (恥ずかしがらずに彼女に話し掛けてみなさよ。)
  • He’s so shy that he won’t even speak.
    (彼はとても内気で、話そうとさえしない。)
  • Can you believe that I was shy when I was a kid?
    (私が子供のころ 恥ずかしがりだったと信じられますか?
  • There’s no need to be shy.
    (恥ずかしがる必要ありません。)
  • I’m too shy to speak in front of lots of people.
    (多くの人前で話すのは恥ずかしい。)

embarrassed の意味

embarrassed」の意味は、

<形容詞>

  • 恥ずかしい
  • ばつの悪い、きまり悪い
  • 恥をかいて
  • まごついて
  • 困って、当惑して、困惑して
  • どぎまぎして
  • 気後れして
  • 閉口して

と、自分が何か失態をおかして決まりの悪い思いとか、居心地の悪さ、人前で恥ずかしい思いをして、他人の目が気になってしまう「恥ずかしい」を表します。

誰か、他人に対する「恥ずかしさ」を表す。

人前で恥をかいた時に使う恥ずかしいはこの「embarrassed」を使う。

embarrassed を使った例文

  • I’m embarrassed.
    (恥ずかしい。)
  • I was very embarrassed.
    (とても恥ずかしかった。)
  • I can’t believe I tripped in front of everyone. I’m so embarrassed.
    (皆んなの前でこけたなんて信じられない。本当に恥ずかしい。)
  • I’m pretty embarrassed that I called him by the wrong name.
    (彼を間違った名前で呼んで、かなり恥ずかしいです。)
  • Jane was really embarrassed because she spilled her drink on her boss.
    (ジェーンは彼女の上司に彼女の飲み物をこぼして本当に恥ずかしかった。)
  • I was so embarrassed that I left the party quickly.
    (私はとても恥ずかしかったのでそのパーティをすぐに出た。)
  • I’ve never been so embarrassed in my life.
    (人生でこんなに恥ずかしい思いをしたことはない。)
  • There is no need to be embarrassed.
    (恥ずかしがる必要はありません。/恥ずかしがらなくてもいいんですよ。)

ashamed の意味

ashamed」の意味は、

<形容詞>

  • 恥ずかしい
  • ~したことを恥ずかしく思う[恥じている]
  • 面目ない
  • ~することに気が引ける
  • 恥ずかしくて~したくない

「ashamed」は、自分に対する「恥ずかしさ」を表します。

道徳的・社会的に悪いこと、嘘ついたり、騙したりとか、罪悪感が伴うような自分の行動を恥じる場合に使われる。つまり罪の意識や良心が働く。

「embarrassed」が「他人を気にして恥ずかしい」のに対して、

「ashamed」は「自分に対して恥ずかしい」という違い。

みすぼらしい格好をするなど不名誉な恥も「ashamed」が使えます。

ashamed を使った例文

  • I’m ashamed of myself.
    (自分のことが恥ずかしい。)
  • I feel ashamed.
    (恥ずかしい思いをしている。)
  • I’m very ashamed.
    (肩身が狭いよ。)
  • I’m ashamed to show my face to him.
    (彼に合わす顔がない。)
  • I’m ashamed of my lack of knowledge.
    (自分の知識不足が恥ずかしい。)
  • I feel so ashamed for cheating on the test.
    (私はそのテストでカンニングをしてしまいとても恥ずかしい。)

  • She is ashamed of what she done.
    (彼女は自分のした事を恥じている。)
  • I’m ashamed to say that I lost all my money gambling.
    (お恥ずかしい話しですが、ギャンブルでお金を全部すりました。)
  • You should be ashamed of yourself !
    (恥を知りなさい!)

ちなみに、「恥を知りなさい!」と強い口調で言う場合は、

  • Shame on you!

というフレーズもあります。

まとめ:shy / embarrassed / ashamed の3つの恥ずかしいの違い

  • shy:内気な性格や、恥ずかしがる性質、何かをするのが「恥ずかしい」
  • embarrassed:決まりの悪さや居心地の悪さ、照れ臭さを感じる「恥ずかしい」
  • ashamed:非道徳的な行為に対する「恥」

という違いがあり、恥ずかしさを感じる対象も、

  • shy:緊張すること
  • embarrassed:「他人」を気にして恥じる
  • ashamed:「自分」に対して恥じる

という違いがある。

何に対してどのように恥ずかしかったのかということで、使う表現が変わるんですね。

ちょっとややこしいけど、ちゃんと違いを理解してればOKかな。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA