【週末英語】つい使ってしまいがちな和製カタカナ英語 〜其の五〜

記事内に広告を含みます

週末英語(weekend english)和製カタカナ英語

もうちょっと続くよ、つい使ってしまいがちなカタカナ英語。

バイク:motorcycle, motorbike

日本だと「バイク」と言えば、自動二輪車のことですね。

ハーレーとかカッコいいですよね。

まぁハーレーじゃなくてもバイク乗れたらいいなぁとたまに思いますが。

春とか秋のツーリングは楽しそう。夏と冬は遠慮したいが……

 

しかし、英語で「バイク=bike」というと、「bicycle」のことなんですよね。

つまり「自転車」。

英語ではバイクのことは、

  • motorcycle
  • motorbike

と言います。

 

  • I got my motorcycle license.
    (バイクの免許を取りました。)
  • I toured Noto on a motorcycle.
    (能登へツーリングに行きました。)

サイン:signature, autograph

有名人や著名人に「サインください」という時に使われる「サイン」。

動詞の「sign」から来たのでしょうが、英語では、有名人などにサインをお願いするときは、

  • autograph

を使います。

 

autograph は、

  • 名詞:(有名人の)サイン・直筆の署名
  • 動詞:(有名人が)自筆で署名する

という意味があるので、「有名人のサイン」という意味で使う場合は「autograph」。

ちなみに一般人に対しては使われない。

 

なので、有名人に会った時にサインをお願いするときは、

  • Could I have your sutograph, please ?
  • May I have your autograph?
  • Can you autograph my baseball?

などのように言います。

 

ちなみに、宅配伝票とか、クレジットカード利用の時などに描く「署名=サイン」は、

  • signature

を使います。

signature は有名人に対しても使えるけど、「有名人の」を強調したいならsignature じゃなくて autograph 。

 

  • Can I have your signature?
    (サインもらえますか?(※有名人・一般人どちらも))
  • The deliveryman asked for my signature on a slip of paper.
    (宅配業者が伝票に私の署名を求めた。)

 

ついでに、英語の「サイン=sign」は、

  • 動詞:署名する
  • 名詞:看板、標識、合図、しるし

という意味ですね。なので有名人のサインという意味はないんです。

 

ただ、動詞としてならサインを求める時に使えます。

  • Could you sign this please?
    (ここにサインをもらえますか?)
  • Can you sign my book please?
    (本にサインをもらえますか?)

シャープペンシル:mechanical pencil

シャーペン、シャープペンシル……、鉛筆よりは使う頻度が多いと思うけど、シャープペンシルと言っても通じない。

 

sharp な pencil ……

つまり単に尖った鉛筆という意味になっちゃいますね。

 

英語では、シャーペンのことは、

  • mechanical pencil

を使います。

あ、イギリスだと

  • propelling pencil

という言い方もあります。

 

シャーペンの芯は

  • mechanical pencil lead
  • propelling pencil lead

です。

lead の発音は「リード(líːd)」じゃなくて「レッド(léd)」。

 

  • Whose mechhanial pencil is this ?
    (このシャーペン誰の?)

ボールペン:ballpoint pen

シャーペンが出たので、ついでに「ボールペン」。

ボールペンも和製英語。

 

英語だと、

  • ballpoint pen
  • biro <英>

です。

 

とはいえ、わざわざ「ballpoint pen」と言わなくても、「pen」だけで通じます。

 

  • Can I borrow your pen?
    (ペン借りてもいい?)

サイダー:soda, soda pop, fizzy drink

夏になるとより飲みたくなる「サイダー」。

これもうっかりそのまま使ってしまうと……「リンゴ酒」が出てくるかもしれません。

 

英語の cider は、

  • an alcoholic drink made from fermented apple juice

のことなんです。つまり、お酒ですね。

イギリスだと、おそらくほぼ確実に?リンゴ酒が出てきちゃうみたいです。

アメリカだとリンゴのジュースという意味で、アルコールが入ってなかったりもします。

ただ、どちらにしろ、炭酸飲料ではないんですね。

 

炭酸飲料のサイダーは、

  • soda
  • soda pop
  • fizzy drink
  • fizzy pop

などと言います。

 

  • My favourite drink is fizzy pop.
    (私の好きな飲み物はサイダーです。)
  • There are a lot of local soda pop brands in Japan.
    (日本にはたくさんのご当地サイダーがあります。)

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA